Учебная работа № 16603. Диплом Медицинская терминология английского языка
Содержание:
«ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Понятие «термин» в современной лексикологии. Источники происхождения английской медицинской терминологии 7
1.2 Семантические особенности медицинских терминов в русском и английском языках 11
1.3 Анализ методов построения медицинских терминов в современном английском языке 13
1.3.1. Медицинские термины, образованные аффиксацией 14
1.3.2 Медицинские термины, образованные словосложением 17
1.3.3. Медицинские термины, образованные аббревиацией 18
1.3.4. Медицинские термины, образованные с помощью метонимии, метафор и эпонимов 23
ГЛАВА 2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Классификация перевода и особенности перевода медицинских текстов 28
2.2 Трудности перевода медицинских текстов с английского языка на русский 35
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 44
3.1 Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации. 44
3.2. Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 72
1. Аксенова Г. Н., Кожухова Н. Е., Шарапа А. А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспекта изучения медицинских терминов.// Белорусский медицинский журнал. Минск. № 4, 2004, с.105-108.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2005. – 384 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. – 301 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.
5. Белая Г. В., Симонов К. И. Введение в языкознание. М. Тезаурус. 2010. – 304 с.
6. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.// Е.В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: https://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.03.2016).
8. Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. — Иваново: ИвГУ, 2004. – 25 с.
9. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М. Изд-во МГУ, 1974. – 120 с.
10. Гринев С. В. Введеие в терминоведение. Москва, Московский лицей. 1993. – 310 с.
11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
12. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. — 222 с.
13. Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений// Вестник ВГУ, вып. 2. Ворнеж: ВГУ, 2005.
14. Зубова, Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира. — Воронеж: 2009. – 35 с.
15. Какзанова Е. М. Искусство памяти: термины-эпонимы// Сборник научных статей межрегиональной научно-методической конференции. С-Пб.: Общество «Знание», 2011, с. 192-197.
16. Капанидзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология».// Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука. 1965. – 135 с.
17. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского язы-ка на русский. Учебное пособие. Тамбов, издательство Тамбовского Государственого Технического Университета, 2004. – 250 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. // В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с.
20. Куликова И. П., Салмина Д. В. Введение в языкознание. М.: Юрайт, 2013. – 670 с.
21. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с.
22. Пэрротт Р., Ракова А. А., Семантические особенности медицинских терминов в русском и английском языках.// Языковая семантика и образ мира. Казань: КГУ, 1997. с. 115-122.
23. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. М. Аспент Пресс. 1996. – 275 с.
24. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.
25. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: https://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.04.2016)
26. Рудинская Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка). Автореферат к диссертации на степень кандидата филологических наук. М.: РАН ИЯ, 1997.26 с.
27. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста Издательский дом «Практика», 2009. [Электронный ресурс]: https://www.practica.ru/Articles/medical.htm
28. Смирнова Е. В. Способы образования новых терминов в языке медицины.// Вестник Гуманитарного факультета ИГХТУ, вып. 4, Иваново, 2009. – 369 с.
29. Смрнова Е. В. Продуктивность морфологических способов словообразования в кардиологической терминологии английского языка.// Вестник Адыгейского государственного университета. № 2. 2011.
30. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.
31. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: https://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.03.2016).
32. Хакимова Г. Г. Термин как лингвистическая единица. Термин в рамках теории терминополя. //Вестник Башкирского университета. Т. 18, вып. 4. Уфа. 2013.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
33. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов // О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
34. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь // под ред. А. Ю. Болотина. – М.: РУССО, 1999. – 544 с.
35. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур // под ред. Д. Дроздова. URL: https://www.perfekt.ru/. (дата обращения: 22.04.2015).
36. Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Англо-русский толковый словарь генетических терминов. — М.: Изд-во ВНИРО, 1995. – 486 с.
37. Вейсман А. Д., Словарь древнегреческого языка. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, р-нт V изд. 1991. – 1371 с.
38. Дворецкий И. Х., Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1996. – 846 с.
39. Ожегов С. И. Словарь русского языка // С. П. Обнорского. — М.: 2008.
40. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. Т.15 // под ред. К. С. Горбачевич. – М.: Просвещение, 2000. – 680 с.
41. Толковый словарь русского языка // под ред. Д. Н. Ушакова. – т.4. – М.: ИДДК, 2005. – 848 с.
42. Longman Exams Dictionary.: Longman, 2006. — 1832 p
43. Cambridge International Dictionary of English. : Cambridge University Press, 1996. — 1773 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
44. Алфред, М., Уалкер, Б. Острая ВИЧ-1 инфекция М. Альфред., Б. Уалкер Пер. А.Пивник. URL: https://www.avpivnik.ru/works/translations/Aqute_HIV.doc/. (дата обращения: 18.03.2015).
45. Alfred, М. Acute HIV-1 Infection M.Alfred. URL: https://www.hivmedicine.com/textbook/acuteinf.htm/. (Дата обращения 18.03.2015).
46. Браун, П. Использование факторов транскрипции B- клеток BSAP, Oct-2, и BOB.1 и B- клеточных маркеров CD22, и CD79a в дифференциальном диагнозе классической лимфомы Ходжкина. П. Браун Пер. А. Пивник. С: https://www.avpivnik.ru/works/translations/diff.doc/. (дата обращения 19.03.2015).
47. Browne, P. The B-Cell Transcription Factors BSAP, Oct-2, and BOB.1 and the Pan-B-Cell Markers CD20, CD22, and CD79a Are Useful in the Differential Diagnosis of Classic Hodgkin Lymphoma. P. Browne. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9777980/. (Дата обращения 19.03.2015).
48. Батлер, Х. Ветряная оспа. Х.Батлер «Гомеопатия и прививки». URL: https://www.1796kotok.com/vaccines/malady/chickenpox.htm/. (дата обращения 21.04.2015).
49. Butler, Hilary. Chickenpox H. Butler. URL: https://www.whale.to/m/butler11.html/. (Дата обращения 21.04.2015).
50. Марон, Б. Сотрясение сердца Б. Марон // «Успехи медицины». URL : www.firstaid72.ru/files/doc/. (дата обращения 20.04.2015).
51. Maron, Barry. Commotio Cordis B. Maron. URL : https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0910111/. (Дата обращения 20.04.2015).
52. Миллер, Н. Вакцина от полиомиелита: критическая оценка ее тайной истории, эффективности и долговременных последствий для здоровья. Н.Миллер // Пер. А. Федака. URL : https://www.1796kotok.com/vaccines/malady/nmiller.htm/. (дата обращения 22.04.2015).
53. Miller, N. The polio vaccine: a critical assessment of its arcane history, efficacy, and long-term health-related consequences. URL : https://www.thinktwice.com/Polio.pdf/. (Дата обращения 22.04.2015).
»
Выдержка из похожей работы
Для достижения
поставленной цели нами были поставлены
следующие задачи:
раскрыть понятие
«дискурс»
описать особенности
понятия «медицинский дискурс»
рассмотреть
типологию медицинских текстов
определить основные
стратегии медицинского дискурса
Для
решения поставленных задач в работе
используется следующие методы
исследования:
анализ лингвистической литературы,
описательный метод, наблюдение, анализа,
синтеза, обработки полученной информации,
Теоретическая
значимость заключается
в раскрытии особенностей медицинского
дискурса, тактик и стратегий речевого
поведения англоязычных врачей и
пациентов,
Курсовая работа
состоит из введения,
двух глав, заключения и библиографического
списка,
I,
Определение понятия «дискурс»
Дискурс – это
слово, которое пришло к нам в середине
прошлого века из французского языка,
да так и осталось в этом звучании с той
только разницей, что для исследователей,
работающих в рамках социальных наук,
это – ′дискурс, а для лингвистов это –
дис′курс, Характерно, что два варианта
произношения связаны с двумя вариантами
содержания термина, Двузначность понятия
«дискурс» заключается в том, что под
ним понимается и деятельность и ее
результат , Дискурс – это целенаправленное
социальное действие и речь, погруженная
в жизнь, Дискурс трактуется исследователями
также как сложное единство языковой
практики и экстралингвистических
факторов, [3]
Дискурс – это
любой текст (устный и письменный,
современный и исторический, реальный
и искусственно сконструированный) во
всей его полноте и многозначности, с
учетом реального и потенциального,
реального и «достраиваемого»,
конструируемого, Его план содержания,
кроме непосредственно коммуницируемого,
включает в себя целый комплекс знаний
о мире, социуме, коммуникантах,
коммуникативных кодах и их взаимодействии
[3, с, 10],
Медицинский дискурс
как один из типов институционального
дискурса достаточно подвижен, исторически
изменчив, его участниками являются
врач, пациент, родственники пациента,
медсестра, психолог, Особое семантическое
пространство медицинского дискурса
возникло благодаря специфике структурной
организации института медицины и
формируется в сознании участников
коммуникации в результате стереотипов
поведения на разных уровнях, Под
медицинским дискурсом мы понимаем
коммуникативную деятельность в сфере
общения «врач-пациент», которая является
составным элементом системы
институциональных дискурсов и имеет
универсальные и специфические дискурсивные
признаки,